如何把翻译翻得更好

share
很多人问我怎么把翻译翻得更好,我给大家举个例子吧。2021年英语一阅读第一篇文章出现了通勤人员,即使用公共交通工具上下班的人。2021年英语二翻译题也考了这个。很多人觉得没问题,但细想,中国人不会说“使用公共交通工具”。比如赶公交时对同事说这个,对方会觉得你像智障。所以不能这么翻,要符合中文习惯。考研英语还考过‘上大学’,外国人说‘进入高等教育’,直接这么翻不像人话。比如孩子考上大学报喜说‘进入高等教育’,邻居朋友会觉得你疯了。出现翻译失误是因为只按单词意思写,没考虑中文习惯。第一遍要求认识单词,第二遍要求翻译得像中文。想在翻译得高分,必须有这个觉悟,多思考多琢磨,抹平瑕疵。很多人对‘高等教育’理解有误,以为是‘更高的教育’,其实就是大学教育。要先攻克这些基础,再循序渐进。不管处于什么阶段,都要一步一个脚印。明天考研来不及提升也没办法,不能幻想一下子飞跃,这不现实。只能稳扎稳打,祝大家好运!
### 考研英语翻译高分攻略

在考研英语中,翻译想要拿高分,掌握技巧至关重要。

首先,要避免直接按单词意思生硬翻译。比如“通勤人员”不能直译为“使用公共交通工具的人”,“上大学”也别翻成“进入高等教育”,得符合咱中国人的说话习惯。

第一遍翻译时,确保单词都认识,这是基础。第二遍就要仔细琢磨,让译文像正常中国人说的话。

对于像“高等教育”这类容易误解的词,一定要准确理解其含义就是大学教育。

平时练习多思考多总结,把翻译中的瑕疵都消化掉。无论你基础如何,都要一步一个脚印,稳扎稳打地提升翻译能力,这样才能在考研英语翻译中取得好成绩。
翻译技巧,考研英语,符合中文习惯,高等教育,单词理解
[Q]:翻译时只按单词意思直接翻译会怎样?
[A]:可能导致译文不像中文,不符合表达习惯,出现较大失误,影响得分。
[Q]:如何避免翻译得生硬?
[A]:要考虑中文表达习惯,多琢磨怎样让译文更通顺自然,符合日常说话方式。
[Q]:考研英语翻译对单词有什么要求?
[A]:第一遍要求认识单词,这是最基本的,在此基础上再去考虑译文的质量。
[Q]:“高等教育”准确的中文对应是什么?
[A]:就是“上大学”,很多人容易误解其意思。
[Q]:翻译分几步提升?
[A]:先攻克单词认识这一步,然后琢磨译文像中国话,一步步提升翻译能力。
[Q]:基础薄弱的同学和基础好的同学在翻译学习上有区别吗?
[A]:无论基础如何,都要一步一步来,基础薄弱先攻克基础,基础好的也不能忽视细节提升。
[Q]:临近考试发现翻译还不行怎么办?
[A]:不要着急,此时更要稳扎稳打,不能幻想一下子提升很多,尽力做好当下能做的。
[Q]:怎样才能在考研英语翻译中得高分?
[A]:要有把译文翻得符合中文习惯的觉悟,多思考多考虑,抹平翻译中的问题。
share