盘点那些和中文意思大相径庭 容易被认错的日语汉字词汇

很多喜欢看日剧或者逛日站的朋友,肯定都发现了一件事——日语里全是我们认识的汉字。

一开始可能还会暗喜,这不等于无师自通一半?毕竟很多词直接看汉字就能猜个八九不离十,比如"電話"就是电话,"新聞"就是新闻,看着就对。

但猜着猜着你就会中招,好多日语汉字词,写出来全认识,意思跟中文差得能绕地球半圈,一不小心就会理解错闹出笑话。今天就来盘点几个最容易认错的,看看你中过招没。

第一个要说的就是"迷惑"。这个词太常见了,刷日剧、看动漫经常能碰到。按中文理解,迷惑就是摸不着头脑,让人困惑的意思对吧?之前我看日剧的时候,男主角对着女主角说"给你添麻烦了,真迷惑",我当时还纳闷,这好好的怎么就突然开始困惑了?结果查了才知道,日语里的"迷惑",是麻烦、打扰、困扰的意思。人家说的其实是"给你添麻烦了,真不好意思",完全不是我们理解的那个迷惑。后来我还见过有人把这句话直译,写成了"给你添麻烦了,我很迷惑",给读者整得比主角还迷惑。

第二个坑是"手紙"。就字面意思,手纸那肯定是厕所用的卫生纸啊。我早年看日本小说,看到里面说"主角给母亲寄了一封手纸",当场愣住,为什么要给妈妈寄卫生纸?是家里缺纸巾吗?后来才反应过来,日语里的"手紙"就是我们说的信件,跟卫生纸半毛钱关系都没有。之前还有朋友说,他去日本旅游,想找便利店买卫生纸,张嘴就说要"手紙",给店员整得一脸懵,最后比划半天才弄明白,尴尬到抠脚。

再来说说"愛人"这个词。中文里爱人就是自己的另一半,老婆或者老公,是很正式很亲密的称呼对吧?日语里这个词可完全不一样,它指的是第三者,也就是情人。之前看过一个特别搞笑的例子,一个中国游客跟日本房东聊天,说"这是我的爱人",本来是介绍自己老婆,结果日本房东听完脸色都不对了,心里估计还在想,怎么还公然带情人出来旅游?这不光是误会,都快成道德问题了,你说坑不坑。

接下来是"暗算",中文里暗算就是背地里偷偷算计别人,给人下套,是个贬义词对吧?我之前看日本的综艺,说小朋友们比赛暗算,我还想日本人怎么还教小朋友玩这个?太奇怪了。查完才知道,日语里的暗算就是心算,就是不动笔在脑子里算数的意思,跟算计人一点关系都没有,完全是两个方向。

还有个很容易搞混的,叫"大丈夫"。中文里大丈夫就是顶天立地的男子汉,对不对?但日语里这个词跟性别、跟男子汉气概一点关系都没有,它的意思是"没关系、没事、不要紧"。比如你不小心碰了别人一下,对方说"大丈夫",就是说没事,你不用放在心上,不是说人家自称大丈夫。我刚学日语的时候,看到对话里一句"大丈夫ですか",直译过来就是"你是大丈夫吗",每次翻译都觉得怪怪的,闹了好多次笑话才记住。

再讲一个"看病",中文里看病就是你生病去找医生看病,对吧?日语里的看病可不是这个意思,它指的是你去医院探望病人,探病才叫看病。如果你生病了说要去看病,日本人可能会理解成你要去探望生病的朋友,完全搞反了。

还有"野菜",这个也超多人中招。中文里野菜就是野外长的非人工种植的菜,很多人还就爱吃这口。但日语里的野菜,就是我们平时吃的所有蔬菜,不管是种的还是野的,都叫野菜。去日本餐厅吃饭,点个野菜沙拉,就是蔬菜沙拉,不是给你上一盘野地里挖的草。

"初心"这个词,现在中文里也常用,比如"不忘初心",就是最初的心意、初衷的意思对吧?日语里的初心,指的是初学者、新手。比如说"我初心者です",就是我是个新手,不是说我是初心者,完全不一样。之前有国内的自媒体翻译日本文章,把"初心者"直接翻成初心的人,看得读者一头雾水。

还有"食堂",中文里食堂一般就是单位、学校那种集体吃饭的地方,对吧?日语里的食堂,就是普通的餐厅、饭馆,只要是卖饭吃饭的地方都能叫食堂,不单单是集体食堂。去日本看到街边写着食堂,别以为是内部不让进,其实那就是普通人可以进去吃饭的小饭馆。

除了这些,还有好多容易错的,比如"汽車",日语里不是我们说的烧汽油的汽车,是火车;"裁縫"不是说裁缝这个人,是指缝衣服这个活;"出世"不是出生,是出人头地、升官发财;"大家"不光指很多人,还可以指房东,或者大师,比如书法大家那个意思。

其实这些差异说白了,就是很多汉字词汇,从中国传过去之后,咱们这边的词义变了,人家还保留着原来的说法,或者人家自己又演化出了新的意思,两边走着走着就不一样了。

碰到这些词的时候,真的不能全靠猜,不然真的很容易闹乌龙。不过也正是因为这些有意思的差异,学日语的时候反而多了好多乐趣,每次搞懂一个之前认错的词,都能回味半天笑话,印象反而更深刻了。

如果你还碰到过什么更离谱的日语汉字词,也可以自己多留心记一下,下次再碰到就不会错啦。

日语汉字词汇,容易认错的日语,日语词义差异,日语词汇误区,日语汉字翻译,趣味日语,日语学习误区,日语冷门知识,日语容易混淆词汇,中日词汇差异

[Q]:日语里的“迷惑”和中文意思一样吗?
[A]:不一样,日语里“迷惑”指麻烦、打扰、困扰,和中文“让人困惑”的意思完全不同。
[Q]:日语中的“手纸”是什么意思?
[A]:日语里的“手纸”是信件的意思,和卫生纸没有关系。
[Q]:日语说“爱人”是指自己的配偶吗?
[A]:不是,日语里“爱人”指的是情人、第三者,和中文对爱人的定义完全不同。
[Q]:日语“大丈夫”是什么意思?
[A]:日语“大丈夫”和男子汉没有关系,它的意思是没关系、不要紧、没事。
[Q]:日语里的“野菜”是指野外生长的菜吗?
[A]:不是,日语里的“野菜”就是所有蔬菜的统称,和是不是野生的没有关系。
[Q]:日语“看病”是去看医生治病的意思吗?
[A]:不是,日语里“看病”指的是去医院探望生病的病人,也就是探病,和中文看病的意思正好反过来。
[Q]:日语里的“初心”是什么意思?
[A]:日语里“初心”不是指最初的心意,而是指初学者、新手的意思。
[Q]:为什么日语汉字词和中文意思会不一样?
[A]:主要是因为词汇传入日本后,中日两地词义各自演化,中文词义发生变化,或是日本衍生出了新的词义,慢慢就形成了差异。
share