2021考研英语翻译技巧分享 考研翻译五步骤解题方法分享

说到考研英语,大部分同学都觉得阅读是拿分大头,往往会忽略翻译的练习。其实翻译占了10分,好好准备完全可以拿到七八分,拉开一点差距不算难。我当年备考的时候,一开始翻出来的句子连自己都看不懂,后来跟着老师总结了固定的解题步骤,练了不到两个月,正确率提升得特别快。今天就把我亲测有用的方法分享给大家,全是能直接用上的干货。

先给大家说,考研英语的翻译,不管是英语一还是英语二,考的都是长难句翻译,核心考点其实就是拆分理解,再把话顺成中国人能看懂的话。很多同学拿到句子就直接从第一个单词开始翻,翻到一半发现不对,逻辑顺不下来,又推倒重来,特别浪费时间,翻出来的结果还不通顺。我之前就是这么干的,后来才知道,翻译其实是有固定步骤的,按着一步步来,比瞎琢磨效率高太多了。

我总结出来一共五个步骤,按着走基本不会出大错。第一步就是断句拆分。拿到一个长难句,先不要急着翻,先把句子按照意群拆开来。拆分的标志其实很好找,比如标点、连词、介词,还有从句的引导词,这些地方都可以断开。比如一个句子里有which引导的定语从句,那你就可以在which前面断开,把主句和从句拆成两个部分,分别理解就简单多了。

给大家举个实际的例子,2021年英语一翻译真题里有这么一句:"When people think of genetics, it’s DNA that first comes to mind, the molecule that carries our genes." 拿到这个句子,你就可以先在When后面的从句断开,再在逗号后面,还有the molecule前面断开,一下子就拆成了四个短部分,每个部分短了,理解起来就不会晕。

拆分完之后,第二步就是找主干,理清楚每个部分的修饰关系。很多同学翻不对,核心问题就是找错了主干,谁修饰谁搞不清楚。英语和汉语不一样,英语喜欢把修饰成分放后面,汉语习惯把修饰放前面,所以你得先搞清楚,哪个是主语谓语宾语,哪个部分是修饰哪个名词的。

比如刚才那个例子里,主干其实是it’s DNA that first comes to mind,这是个强调句,核心意思就是"人们首先想到的就是DNA",其他的部分都是修饰或者从句,先把主干拎出来,再把其他内容加进去,逻辑一下子就清楚了。找主干的时候你就记住,谓语动词是句子的核心,找到谓语就能找到主语,一步步推就好了。

第三步就是逐段翻译,调整词意。很多同学会踩一个坑,就是把背过的单词意思直接往上套,结果翻出来特别生硬,甚至意思都不对。考研英语翻译特别喜欢考熟词僻义,同一个单词在不同语境里意思完全不一样。这一步你就得结合上下文,把单词的意思掰成符合语境的说法。

举个常见的例子,"develop"我们都背的是"发展",但有时候它要翻译成"患病",比如develop cancer就得是"患癌症",不能翻成"发展癌症"。还有"game"大家都知道是"游戏",但有时候它是"猎物"的意思,这个就很容易翻错。所以翻每个单词的时候,别着急写你背的那个意思,先想想放在这里顺不顺,不顺就换一个相近的意思,只要不偏离核心词义,怎么通顺怎么来。

逐段翻完之后,第四步就是调整语序,把句子顺成符合汉语表达习惯的话。刚才我们说了,英语的语序和汉语差很多,英语定语一般放后面,汉语放前面;英语状语位置灵活,汉语一般放前面或者句子开头。所以你得把刚才拆出来翻好的内容,重新排一下顺序。

比如最常见的定语从句,英语里引导词跟在被修饰的名词后面,翻成汉语的时候,你就得把定语从句的内容挪到名词前面去,比如"the book that I bought yesterday",翻成"我昨天买的那本书",而不是"那本书 我昨天买的",后者虽然也能看懂,但不符合翻译的得分要求,会被扣掉通顺分。如果定语从句特别长,挪到前面会很拗口,你也可以单独成句,把那个名词再重复一遍,这样读着也自然。

第五步就是通读检查,把不通顺的地方再改改。很多同学翻完就直接往下走了,从来不检查,其实这一步特别容易丢分。有的时候你写出来的话自己看着都别扭,改两个字就能通顺,这分丢得太可惜了。检查的时候主要看三个地方:第一个是意思对不对,有没有漏翻单词,有没有把意思翻反;第二个是逻辑通不通,有没有前言不搭后语的地方;第三个就是有没有错别字,语法错误,这些小问题也会扣分。

我自己练的时候,一般检查都会把翻好的句子读一遍,如果读着顺,没有磕巴,那基本就没问题了。要是读着都觉得别扭,那肯定要改,改到顺了为止。

说了这五个步骤,再给大家说几个平时练习需要注意的小细节,很多同学练了很久没进步,就是方法不对。首先,翻译不用每天练特别多,一天练四五个长难句,比你一下子做一篇然后扔那效果好太多。最重要的不是量,是你每翻一句都要按着这五个步骤来,养成习惯,上了考场就不会乱。

然后,对答案的时候别只看标准答案对不对,要看看你自己的词意选得对不对,语序调整得合不合理,哪些地方和标准答案不一样,为什么不一样。有的时候你翻的意思其实对,只是表达不一样,那就没关系,要是核心意思错了,你就得记下来,这个单词这里考的是什么意思,下次就不会错了。

还有,很多同学纠结翻译要不要打草稿,其实考场上时间有限,长难句你可以在试卷上把断句划出来,不用整句打草稿,太浪费时间。只要你平时按着步骤练熟了,直接写在答题卡上也没问题,划断句的时间二三十秒就够了。

最后说一句,翻译其实没有大家想的那么难,它不像阅读需要很大的词汇量才能做,也不像作文需要背很多模板,你只要掌握正确的步骤,多练几十句,分数提升真的很快。我当年一开始翻译只能拿三四分,练了一个多月,后来模考基本都能稳定在八分左右,这十分拿到手,对于过线或者冲高分都很有帮助,千万不要直接放弃。按着这五个步骤练,你肯定也能拿到不错的分数。

2021考研,考研英语,考研英语翻译,翻译技巧,考研翻译,考研解题方法,翻译解题步骤,考研英语技巧,考研翻译技巧,长难句翻译

[Q]:考研翻译有什么通用的解题步骤吗?
[A]:考研翻译可以分为五个步骤,分别是断句拆分、找主干理修饰关系、逐段调整词意翻译、调整语序符合汉语习惯、通读检查修改,按步骤解题比直接翻译更不容易出错。
[Q]:考研长难句翻译该怎么拆分?
[A]:可以按照标点、连词、介词、从句引导词这些标志断开,把长难句拆成多个短意群,拆分后理解难度会降低很多。
[Q]:翻译的时候单词意思不对该怎么办?
[A]:考研翻译常考熟词僻义,不要直接套背过的单词含义,要结合上下文调整词义,只要不偏离单词核心语义,怎么通顺怎么调整。
[Q]:英汉翻译语序该怎么调整?
[A]:英语多把修饰成分放在后面,汉语习惯把修饰放在前面,翻译时一般要把后置的定语、状语调整到符合汉语表达的位置,长定语也可以单独成句。
[Q]:考研翻译每天需要练多少?
[A]:不需要练太多量,一天练4-5个长难句就足够,重点是每次练习都按正确步骤走,养成解题习惯比堆量更有用。
[Q]:对翻译答案的时候需要注意什么?
[A]:不要只看和标准答案是否完全一致,重点看核心意思是否正确,词意选择和语序调整是否合理,记下考到的熟词僻义,避免下次出错。
[Q]:考场上翻译需要打草稿吗?
[A]:不需要整句打草稿,太浪费时间,只需要在试卷上划出断句位置理清思路,直接写答题纸就可以,平时练熟之后完全不会出错。
[Q]:考研翻译提分难吗?
[A]:翻译提分难度不算大,不需要大词汇量或者背大量模板,掌握方法坚持练习一个多月,就能拿到大部分分数,不要直接放弃这一题型。
share