英译汉和汉译英中‘被’字在翻译里的运用

share
大家说一说啊,其实英译汉或者汉译英里面会牵扯到被移动,但这个大家往往忽略,因为这个不符合我们中国的文化,我们中国人不愿意用贝字,所以就忽略掉了,但是不代表他没有,譬如哈,我给大家看一句话,是这样子一个翻译,他说的是牡丹在袁家园林普遍种植,并被誉为国花,这个被咱就被闪耀不管了,但前面这小半句,牡丹在园皇家园林普遍种植,那么我们如果把在皇家园林和普遍去掉的时候,只剩下牡丹和种植了,你会发现牡丹种植这是一个主动形式啊,但是其实你自己想想,牡丹能自己种植吗?是种植牡丹吧,所以这里应该是个被动,叫牡丹被种植,我想本老师们你们就很清楚了吧。所以是说,如果我们四六级看了一个翻译,看上去没有被字,这是因为我们中国人习惯把被字忽略掉了,但其实你自己想想,这句话是不是应该是牡丹被重值啊,所以我们写成英文,要写成被重值,那么相反,如果换成考研的话,我们翻译句的是英文吧,那我们尽可能的要把英文中的be down这个被动形式想办法去掉被这个字,除非是这个贝本身是很糟糕的事情,不好的事情,我们当然可以用贝,尽可能的把贝字去掉,把它变成中文的那种习惯的那种感觉,所以你看这里是不是就是听上去很舒服啊,哈,牡丹普遍种植,但你仔细一想,这不应该是被动吗?对不对?祝大家幸福!
在英语翻译中,掌握好被动形式的运用至关重要。对于四六级考试,要留意中文中隐藏的被动含义,比如一些看似主动的表述,实际可能是被动关系,像‘牡丹种植’,应理解为‘牡丹被种植’,翻译时要准确体现。而考研翻译中,虽然尽量避免明显的‘be down’被动形式,但遇到不好的事情仍可保留‘被’字。这就需要我们仔细分析句子逻辑,根据不同考试要求灵活处理,多做练习,培养对被动含义的敏感度,从而提升翻译的准确性和流畅度。例如,在日常练习中,遇到类似‘苹果生长在树上’,要思考其潜在的被动关系,翻译成‘苹果被生长在树上’(这里是为了强调思考过程,实际翻译可灵活调整),通过不断积累和实践,掌握好英译汉和汉译英中被动形式的运用技巧,在考试中取得更好的成绩。
英译汉,汉译英,被字,被动形式,四六级,考研,翻译技巧
share